Mientras trabajaba en unas traducciones, pensé en lo divertido que puede ser traducir textos al caló mexicano; por ejemplo en lugar de "Lee gratis en una biblioteca", se diría algo así como: "échate unos tumbaburros de a grapa en una catacumba quema-pestañas".
Por cierto, me costó un buen rato encontrar las palabras adecuadas para la "traducción" porque en el caló de los mexicanos prácticamente no existen términos para asuntos de educación y cultura. ¡Muy interesante y significativo! ¿O qué tú dices? 👣
Comparte:
- Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
- Click to share on Reddit (Opens in new window)
- Click to share on Tumblr (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)